Utenfor muren

 

 

Om jeg dør her på jorden gjør ingenting

Den meg som virkelig er meg

 

bak dette skallet av en hud jeg bærer

skal leve videre i en ny kropp

 

og inne i den venter en ny kropp

på å trenge seg ut i en ny frihet

 

Men utenfor muren

venter en ny mur

 

*

Fredrik Hossmann (1/30) 

La muerte no es el fin

 

tu y yo en un pequeño boteen el niebla

tu y tu bebe, que tu querio dar mi nombre
y yo, con un dolor de cabeza en mi entera

voy a dar ella tu nombre,
tu ha dicho, que siempre te recuerde
cuando la veo

me agrado que une hombre moribundo
a una nina recién nacido

compartir el mismo nombre

brevemente en el mismo mundo

eso no es el fin

 

Døden er ikke slutten

 

du og jeg i en liten båt i tåke

du og babyen din, som du ønsker å gi mitt navn
og jeg, bare en fjern smerte er tilbake

jeg skal gi henne navnet ditt,
sa du, slik vil jeg alltid huske deg
når jeg ser henne

jeg liker det, at en døende mann
og en nyfødt jente

deler samme navn

kort på den samme jord

en bølge bryter mot båten

dette er ikke slutten

 

Death is not the end

 

you and i in a small boat in the fog

you and your baby, that you want to give my name
and i, just a far away pain is left

i’ll give her your name,
you said, so i always remember you
when I see her

i liked that, a dying man
a newborn girl

share the same name

briefly in the same world

a wave crashing against the boat

this is not the end

 
*

 

Fredrik Hossmann
(30/30)

Un espacio entre

 
¿Puedo dormir entre usted? le pregunté a las estrellas
Ellos respondieron abriendo cielo nocturno para mí

 

En plass mellom

 
Kan jeg sove mellom dere, spurte jeg stjernene
De svarte med å åpne nattehimmelen for meg

 
A space between

 
May i sleep between you, i asked the stars
They responded by opening the nightsky for me

 

*

 

Fredrik Hossmann
(29/30)

«Tu nombre una flor, página 304, párrafo cuarto»

 
«… Yo canto su nombre – como si fuera una flor – Veo que se esconde detrás de las ramas – tienes miedo de que te voy a estar viendo – tienes miedo de que voy a tocar me mi voz? Que mi soledad pasará a ser atrapados en la suya y que nunca debemos desatar el uno del otro? No pasa nada si nunca nos besamos más – te echo de menos y besar echo de menos – pero no nos debe ser para él – podemos encontrarnos en una espacio y dejar de lado otra vez – … »

Fragmento de «Tu nombre una flor»- página 304, párrafo cuarto, sin embargo, las obras no publicadas de Francesco Falabre, reinterpretados y vivieron por Marianne Moor.

 

«Ditt navn en blomst, side 304, fjerde avsnitt»

 

«…Jeg synger ditt navn – som om det var en blomst – jeg ser deg gjemme deg bak grenene – er du redd for at jeg skal se deg – er du redd for at jeg skal røre deg meg stemmen min? At min ensomhet skal hekte seg fast i din og at vi aldri skal slippe løs fra hverandre? Det er i orden om vi aldri kysser mer – jeg savner deg og jeg savner å kysse – men det må ikke være oss for det – vi kan møtes i et mellomrom og slippe taket i hverandre en gang til – …»

Fragment fra «ditt navn en blomst» – side 304, fjerde avsnitt, ennå ikke utgitte verker av Francesco Falabre, gjendiktet og levd av Marianne Moor.

 

«Your name a flower – page 304, paragraph four»

 

«… I sing your name – as if it were a flower – I see you hiding behind branches – are you afraid that I will be seeing you – are you afraid that I’ll touch you with my voice? That my loneliness shall become caught up in yours and we never will let go of each other? it’s okay if we never kiss again – I miss you and I miss kissing – but it must not become us for it to worth the while – we can meet in a space between and let go of each other once again – … »

Fragment from «your name a flower» – page 304, paragraph four, yet unpublished works by Francesco Falabre, reinterpreted and lived by Marianne Moor.

*

Fredrik Hossmann
(28/30)

La primera y el ultimo palabra

 

… La primera palabra
Ahora tengo
en un abrazo resbaladiza

mírame, dime que me quieres
Gritas susurrando una y otra vez

mis manos están des cangrejos
lejos del océano

sus labios es un pájaro
cazar un pez

la memoria no tener fin
simplemente comienza una vez más,

Yo nos soy y tú eres una música olvidada

a un mismo tiempo usted es su abuela y su hija
en la misma persona

seis ojos que miran en todas las direciones
y todo es el color de un espejo

la hombra y el mujero, du dice
con un cuerpo roto

No es mío o el suyo, se dice
Es esta la última palabra, te pido
no, se dice, es …

 
Det første og siste ord

 
… Det første ordet
Har jeg nå
i en glatt omfavnelse

se på meg, du forteller meg at du vil ha meg
du hviske skriker om og om igjen

hendene mine er krabber
langt fra havet

leppene er en fugl
jakter på en fisk

minnene har ingen ende
Uendelige starter bare på nyee

Jeg er oss, og du er en glemt musikk

på samme tid er du bestemoren din og din datter
i en og samme person

seks øynene stirrer i alle retniger
og alle er fargen på et speil

Mannekvinn og kvinnemann, sier du
med en brukket kropp

Verken min eller din, sier du
Er dette det siste ordet, spør jeg
Nei, sier du, det er …

 
The first and the last word

 
…the first word
I now have
in a slippery embrace

look at me, tell me you want me
you whisper scream again and again

my hands are des crabs
far from the ocean

your lips is a bird
hunting a fish

memory have no end
just begins once more

I am us and you’re a music forgotten

at a same time you are your grandmother and your daughter
in the same person

six eyes looking in all direciones
and all is the color of a mirror

The woman-man and the man-woman, you say
with a broken body

it is not mine or yours, you say
is this the final word, i ask
no, you say, it is…

*

Fredrik Hossmann
(27/30)

 

Algo y nada

 

al lado nada
sin embargo, algo

algo próximo
sin embargo, nada

 

Noe og ingenting

 

nesten ingenting
likevel noe

nesten noe
Likevel ingenting

 
Something and nothing

 

almost nothing
nevertheless something

almost something
yet nothing

 

 

*

 

Fredrik Hossmann
(26/30)

Todo lo que tenemos

 

 

se nos ha dado de
por otra persona

la única forma de
para mantenerlo

es de transmitirla

 

Alt vi har 

 

har vi fått
av noen andre

den eneste måten
å beholde det på

er å gi det videre

 

All we’ve got

 

we have been given from
by someone else

the only way
to keep it

is to pass it on

 

*

 

Fredrik Hossmann
(25/30)

 

Tambien lo que no existe, existe

 

El silencio que no alcanzamos a compartir
y los caminos que no tomamos
la ruptura que no pudimos remediar
y lo que no tuvimos el uno del otro

 

Også det som ikke er, er

 

Stillheten vi ikke rakk å dele
og veiene vi ikke gikk
bruddet vi ikke klarte å hele
og de hverandre vi ikke fikk

 

Also what is not, is

 

The silence we missed sharing
and the roads we did not walk
the breakup we failed to heal
and the each others we never met

*

Fredrik Hossmann
(24/30)

 

Deja nu

 
Ella – ahora mismo esta desnuda
Antes yo la devestia
Yo la senti antes
de que ella fuera mia

El dia – ya no ha terminado
antes vino el atardecer, despues la nocce
Entonces el recuerdo vino
antes que algo sucediera

Ahora mismo estoy nudo
Antes yo me quite la ropa
Y nosotros – ya, un sueno
antes de dormir juntos

La mentira – ahora mismo verdad
antes de que fuera contada
y entonces antes de que ella viniera
ira elle de camino fuera por la puerta

Nosotros entonces estabamos desnudos
antes nosotros nos vestimos
y antes de empeza a compartir –
ya termina

Antes nosotros nos vestimos de nuevo
Sentimos nosotro dos cerca las vestiduros
y antes de compartir el adiós
nosotros encontramos de nuevo

 

 

Deja nu

 

Hun – allerede naken
før jeg kledde av henne
Jeg – allerede hennes
før hun ble min

Dagen – allerede kveld
før morgengryet kom
Natten – allerede et minne
før noe hadde skjedd

Jeg – allerede naken
før jeg kledde av meg
og vi – allerede en drøm
før vi sovnet sammen

Løgnen – allerede sannhet
før den var fortalt
Og allerede før hun kom –
var hun på vei ut av døren

Begge var vi nakne –
før vi kledde av oss
Og før det rakk å begynne –
var det allerede over

Og før vi kledde på oss igjen –
iførte vi oss nærhetens rustning
og før vi rakk å si adjø –
møttes vi på ny

 

 

Deja nu

 

She – already naked
before I undressed her
I – already hers
before she became mine

Day – already evening
Before dawn came
Night – already a memory
before anything had happened

I – already naked
before I undressed
and we – already a dream
before we fell asleep together

The lie – already truth
before it was told
And even before she came –
she was on her way out the door

Both we were naked –
before we undressed
And before it had time to begin –
it was already over

before we dressed again up –
we hid in our armor of proximity
and before saying goodbye to each other –
we met again

 

*

Fredrik Hossmann
(23/30)

 

Sin titulo

 

Barata cerveza puede salir caro

 

Ingen tittel

 

Billig øl kan bli kostbart

 

No title

 

Cheap bear can become expensive

 

*

 

Fredrik Hossmann
(22/30)

Nubes

 

Lo que creía que era montañas
demostrado ser

 

Skyer

 

Det jeg trodde var fjell
viste seg å være

 

Clouds

 

What I thought was mountains
proved to be

 

*

 

Fredrik Hossmann
(21/30)

Montañas

 

Lo que pensaba era nubes
demostrado ser

 

Fjell

 

Det jeg trodde var skyer
viste seg å være

 

Mountains

 

What I thought was clouds
proved to be

 

*

 
Fredrik Hossmann
(20/30)

Control de tarjeta

 

yo sueño acerca de un mundo
donde los inspectores
no checquen los boletos
o multen a los que no tienen

pero los inspectores
tiene la tarea
de ver que todo
este bien

ya sea en metro, en trambia o los autobus
tren, barco, nave espacial
un planeta desconocido
o nuestra mundo

yo sueñen acerca de un mundo
donde “el control de tickets” no signifique
que nada ni nadie the detenga
estando atrapad o siendo excluido
por si acaso tu o ellos no tengan boleto alguno

yo sueño con con un mundo
donde el «control de ticket» tenga una cognotacion positiva
donde todos podamos ser inspectores
si asi lo deseamos

y asi los unos a los otros rectifiquemos
nostra autenticidad

 

Billettkontroll

 

jeg drømmer om en verden
der kontrollører
verken sjekker billetter
eller bøtelegger dem som ikke har

men hvor kontrollørene
har som oppgave
å se til at alle
har det bra om bord

enten det er t-bane, trikk eller buss
tog, båt, romskip,
en fremmed planet
eller vår jord

jeg drømmer om en verden
hvor billettkontroll ikke betyr
at verken du eller noen andre skal holdes fast
stenges inne eller stenges ute
om du eller dere ikke har gyldig billett

jeg drømmer om en verden
hvor billettkontroll er et ja-ord
og hvor vi alle kan være kontrollører
om vi ønsker

og vi bekrefter hverandres gyldighet
med vår egen

 

Ticket control

 

I dream about a world
where inspectors
checquen no tickets
or fine those without

but where the inspectors
has the mission
to ensure that all
is fine on board

whether it is subway, tram or bus
train, boat, spaceship,
an unknown planet
or our earth

I dream about a world
where «Ticket control» does not mean
that neither you nor anyone should be hold firmly
locked in or shut out
just in case you or anyone do not have
the requested ticket

I dream of a world
Where ”ticket-control” is a yes-word
where we can all be inspectors
if we want

And we confirm each other’s value
with our own

 

*

 

Fredrik Hossmann
(18/30)

Montañas interior

 

Las montañas dentro de mí
puede ser tan alta y duro
como que el exterior

 

Indre fjell

Fjellene inne i meg
kan være vel så høye og harde
som de utenfor

 

Inner mountains

The mountains inside of me
may be just as high and hard
as those outside

 

*

 

Fredrik Hossmann
(17/30)

UNA ORACIÓN DE AMOR

 

Les deseo todo el amor
podemos recibir y dar

Tanto si se trata con nosotros
o con otra

el amor o ser amado

 

 

EN BØNN OM KJÆRLIGHET

Jeg ønsker oss all den kjærlighet
vi kan ta i mot og gi

enten det er med oss
eller med andre

den elsker eller elskes

 

 

A PRAYER OF LOVE

I wish us all the love
we can receive and give

Whether it is with us
or with others

it loves or are loved

 

*

 

Fredrik Hossmann
(16/30)